Η τριλογία της Ρέιτσελ Κασκ με αυτοβιογραφικές λογοτεχνικές διαστάσεις στηρίζεται πάνω σε μια βασική αλήθεια, την αλήθεια της πραγματικής ζωής μέσα από την καθημερινότητα μιας σημερινής γυναίκας, μιας χωρισμένης μητέρας που ξαναπαντρεύεται και θέλει να ασχοληθεί με το γράψιμο.
KΥΔΟΣ
Αυτή η παράξενη λέξη που φέρει ο τίτλος του τελευταίου βιβλίου της τριλογίας, κάνει αρκετούς αναγνώστες να αναρωτηθούν από πού την ξέρουν και τι ακριβώς σημαίνει. Κύδος είναι η δόξα και το κυδαίνω θα πει δοξάζω, τιμώ. ( η οδός Κυδαθηναίων είναι σε όλους μας γνωστή, αλλά όχι και ετυμολογικά μάλλον).
Στο τρίτο αυτό βιβλίο, οι εξομολογήσεις και οι μονόλογοι συνεχίζονται όπως και στα δυο προηγούμενα, στο Περίγραμμα και στη Μετάβαση, και η συγγραφέας αφήνεται σχεδόν παθητικά και αμήχανα να αποκαλυφθεί στον αναγνώστη σαν μια απλή θεάτρια της ζωής.
Γράφοντας το πρώτο βιβλίο της τριλογίας, όπως είπε η ίδια η συγγραφέας, δεν πίστευε πως θα μπορούσε κανείς να το διαβάσει.
Αποσπάσματα:
"Κατά τη γνώμη του, μου είπε, είναι έλλειψη σθένους να αντιμετωπίζουμε τη λογοτεχνία σαν κάτι εύθραστο που χρειάζεται να το υπερασπίζεσαι, όπως έκαναν πολλοί συνάδελφοί του και σύγχρονοι αναγνώστες".
"Είναι εντελώς ντεμοντέ πια ο Έσσε", είπε ο εκδότης μου με μια απορριπτική κίνηση του χεριού. "Έρχεσαι σχεδόν σε δύσκολη θέση αν σε δουν να τον διαβάζεις".
"Είχε πει μια φορά ότι ο ψυχρός κι εγωιστικός χαρακτήρας του πρώην συζύγου της, τον οποίον κανένας μας δεν είχε αντιληφθεί - κι εκείνη λιγότερο απ' όλους - ήταν σαν τον καρκίνο: αόρατος, είχε θρονιαστεί στη ζωή της χρόνια ολόκληρα, κάνοντάς την να νιώθει ολοένα και μεγαλύτερη δυσφορία, χωρίς να ξέρει τι της έφταιγε, ώσπου ο πόνος την είχε αναγκάσει να τ' ανοίξει όλα μια και καλή και να τα πετάξει από μέσα της".
"Ένα κομμάτι του εαυτού μου είχε την πεποίθηση ότι αυτή η αμοιβή μού οφειλόταν για όλα εκείνα τα χρόνια του αυτοέλεγχου και της αυτοθυσίας, ένα άλλο όμως απλώς ήθελε να κερδηθεί το παιγνίδι μια κι έξω. Να δείξω σε μια γυναίκα σαν την αδερφή μου πως είναι εφικτό να κερδίσεις την ελευθερία και την αυτογνωσία χωρίς να σμπαραλιάσεις τον κόσμο ολόκληρο ώσπου να το πετύχεις".
"Μια μικρή προσαρμογή στα γούστα του κοινού, είπε, μια επιπόλαιη απόφαση να ρίξεις τα χρήματά σου σε κάτι άλλο, και το όλο πράγμα - το παγκόσμιο οικοδόμημα της εκδοτικής παραγωγής, ειδικά λογοτεχνίας, και οι θυγατρικές βοιμηχανίες - θα κατέρρεε από τη μια στιγμή στην άλλη αφήνοντας στη θέση που κατείχε πάντα μόνο τον μικρό βράχο της αυθεντικής λογοτεχνίας".
Η μετάφραση είναι και πάλι από την Αθηνά Δημητριάδου. Εκδόσεις Guterberg.
K.M